现代语文(语言研究)
現代語文(語言研究)
현대어문(어언연구)
MODERN CHINESE
2011年
5期
100-102
,共3页
语篇%衔接手段%对比%处理方式
語篇%銜接手段%對比%處理方式
어편%함접수단%대비%처리방식
本文以韩礼德(M.A.K.Halliday)和哈桑(Hasan)提出的衔接理论为依据,以<背影>及其英译为例,对语篇层面汉英衔接手段进行了对比,发现汉英翻译中,对衔接手段的处理有保留、变换、增添等三种方式,为了确保译文的信、达、雅,译者应根据语境灵活处理.
本文以韓禮德(M.A.K.Halliday)和哈桑(Hasan)提齣的銜接理論為依據,以<揹影>及其英譯為例,對語篇層麵漢英銜接手段進行瞭對比,髮現漢英翻譯中,對銜接手段的處理有保留、變換、增添等三種方式,為瞭確保譯文的信、達、雅,譯者應根據語境靈活處理.
본문이한례덕(M.A.K.Halliday)화합상(Hasan)제출적함접이론위의거,이<배영>급기영역위례,대어편층면한영함접수단진행료대비,발현한영번역중,대함접수단적처리유보류、변환、증첨등삼충방식,위료학보역문적신、체、아,역자응근거어경령활처리.