读与写(教育教学刊)
讀與寫(教育教學刊)
독여사(교육교학간)
READ AND WRITE PERIODICAL
2010年
12期
15-16
,共2页
古诗英译%同化%深化%美化
古詩英譯%同化%深化%美化
고시영역%동화%심화%미화
中国古诗是中华灿烂文化的瑰宝,焕发着无穷的魅力.如何将这美妙的文化传播到西方,更好地为读者理解和接受,是广大译者长期不断的追求.本文以几首古诗的翻译为例,分析了古诗翻译的特点和难点,并阐明了古诗英译的同化、深化、美化技巧,以实现古诗词英译的"三美"一意美、音美和形美.
中國古詩是中華燦爛文化的瑰寶,煥髮著無窮的魅力.如何將這美妙的文化傳播到西方,更好地為讀者理解和接受,是廣大譯者長期不斷的追求.本文以幾首古詩的翻譯為例,分析瞭古詩翻譯的特點和難點,併闡明瞭古詩英譯的同化、深化、美化技巧,以實現古詩詞英譯的"三美"一意美、音美和形美.
중국고시시중화찬란문화적괴보,환발착무궁적매력.여하장저미묘적문화전파도서방,경호지위독자리해화접수,시엄대역자장기불단적추구.본문이궤수고시적번역위례,분석료고시번역적특점화난점,병천명료고시영역적동화、심화、미화기교,이실현고시사영역적"삼미"일의미、음미화형미.