青年作家(下半月中外文艺版)
青年作傢(下半月中外文藝版)
청년작가(하반월중외문예판)
YOUNG WRITERS(CHINESE & FOREIGN ARTS)
2010年
7期
32-34
,共3页
颜色词%语篇分析%语境%外延意义%内涵意义
顏色詞%語篇分析%語境%外延意義%內涵意義
안색사%어편분석%어경%외연의의%내함의의
本文从对<红楼梦>中一句话里颜色词的翻译提出质疑开始,说明英汉两种语言的颜色词在表意上存在一定的差异,指出译者应该在借助词典等工具书的同时,通过对语篇进行分析,并结合具体的语境,准确理解颜色词的外延及内涵意义,从而对其作出正确的翻译.
本文從對<紅樓夢>中一句話裏顏色詞的翻譯提齣質疑開始,說明英漢兩種語言的顏色詞在錶意上存在一定的差異,指齣譯者應該在藉助詞典等工具書的同時,通過對語篇進行分析,併結閤具體的語境,準確理解顏色詞的外延及內涵意義,從而對其作齣正確的翻譯.
본문종대<홍루몽>중일구화리안색사적번역제출질의개시,설명영한량충어언적안색사재표의상존재일정적차이,지출역자응해재차조사전등공구서적동시,통과대어편진행분석,병결합구체적어경,준학리해안색사적외연급내함의의,종이대기작출정학적번역.