四川教育学院学报
四川教育學院學報
사천교육학원학보
JOURNAL OF SICHUAN COLLEGE OF EDUCATION
2008年
9期
50-52
,共3页
理解%技术性%民族性%身临其境%理解平台
理解%技術性%民族性%身臨其境%理解平檯
리해%기술성%민족성%신림기경%리해평태
好的翻译主要靠两个方面:对原文的全面理解和出色的母语表达.相对来说,理解在翻译中起的作用更大.在掌握了原文语言的词汇、语法和惯用法的基础上,译者仍然会遇到深层次的理解之难.可以从四个不同的层面来探讨这个问题:首先是技术性的难度,其次是词义的民族性带来的难度,第三是完全身临其境的难度,第四是不同的理解平台带来的难度.最后可以尝试一项建设性的解决办法,那就是翻译过程中著方与译方的合作.
好的翻譯主要靠兩箇方麵:對原文的全麵理解和齣色的母語錶達.相對來說,理解在翻譯中起的作用更大.在掌握瞭原文語言的詞彙、語法和慣用法的基礎上,譯者仍然會遇到深層次的理解之難.可以從四箇不同的層麵來探討這箇問題:首先是技術性的難度,其次是詞義的民族性帶來的難度,第三是完全身臨其境的難度,第四是不同的理解平檯帶來的難度.最後可以嘗試一項建設性的解決辦法,那就是翻譯過程中著方與譯方的閤作.
호적번역주요고량개방면:대원문적전면리해화출색적모어표체.상대래설,리해재번역중기적작용경대.재장악료원문어언적사회、어법화관용법적기출상,역자잉연회우도심층차적리해지난.가이종사개불동적층면래탐토저개문제:수선시기술성적난도,기차시사의적민족성대래적난도,제삼시완전신림기경적난도,제사시불동적리해평태대래적난도.최후가이상시일항건설성적해결판법,나취시번역과정중저방여역방적합작.