科技信息(学术版)
科技信息(學術版)
과기신식(학술판)
SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
2008年
24期
102
,共1页
视角%判词%叙事人称
視角%判詞%敘事人稱
시각%판사%서사인칭
本文首先分析中国古代小说和<红楼梦>判词的叙事角度,再比较两个常见的<红楼梦>英译本对判词视角的翻译方法,指出译者在增补叙事人称这一点上做出了不同选择,体现出文学翻译中译者的创造性.
本文首先分析中國古代小說和<紅樓夢>判詞的敘事角度,再比較兩箇常見的<紅樓夢>英譯本對判詞視角的翻譯方法,指齣譯者在增補敘事人稱這一點上做齣瞭不同選擇,體現齣文學翻譯中譯者的創造性.
본문수선분석중국고대소설화<홍루몽>판사적서사각도,재비교량개상견적<홍루몽>영역본대판사시각적번역방법,지출역자재증보서사인칭저일점상주출료불동선택,체현출문학번역중역자적창조성.