巢湖学院学报
巢湖學院學報
소호학원학보
CHAOHU TEACHERS COLLEGE JOURNAL
2008年
5期
112-115,127
,共5页
《红楼梦》回目英译%修辞文本模式%修辞心理机制%集体心理
《紅樓夢》迴目英譯%脩辭文本模式%脩辭心理機製%集體心理
《홍루몽》회목영역%수사문본모식%수사심리궤제%집체심리
我国著名古典章回体小说<红楼梦>中存在大量的修辞文本.在小说的英译程中,这些修辞文本的翻译必然会受到不同译者的心理机制与文化的影响.从心理学角度出发,通过对<红楼梦>回目中的修辞文本及杨、霍译本的对比分析,可以揭示出文化与心理在修辞心理机制建构与修辞文本翻译过程中的影响.
我國著名古典章迴體小說<紅樓夢>中存在大量的脩辭文本.在小說的英譯程中,這些脩辭文本的翻譯必然會受到不同譯者的心理機製與文化的影響.從心理學角度齣髮,通過對<紅樓夢>迴目中的脩辭文本及楊、霍譯本的對比分析,可以揭示齣文化與心理在脩辭心理機製建構與脩辭文本翻譯過程中的影響.
아국저명고전장회체소설<홍루몽>중존재대량적수사문본.재소설적영역정중,저사수사문본적번역필연회수도불동역자적심리궤제여문화적영향.종심이학각도출발,통과대<홍루몽>회목중적수사문본급양、곽역본적대비분석,가이게시출문화여심리재수사심리궤제건구여수사문본번역과정중적영향.