西北农林科技大学学报(社会科学版)
西北農林科技大學學報(社會科學版)
서북농림과기대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF NORTHWEST SCI-TECH UNIVERSITY OF AGRICULTURE AND FORESTRY(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2010年
3期
106-109
,共4页
《关雎》%James Legge译本%Arthur Waley译本%诗歌翻译
《關雎》%James Legge譯本%Arthur Waley譯本%詩歌翻譯
《관저》%James Legge역본%Arthur Waley역본%시가번역
诗歌的翻译问题一直困扰着国内外学者,对于同一原作的各种译本也褒贬不一.通过对<关雎>的两个译本,即,James Legge的译本和Arthur Waley的译本从词义理解和内涵文化理解两方面做了对比与分析,以展示二者之间的异同.James Legge注重诗句表面意思的理解,在翻译过程中主要采用直译法,虽然忠实于原文,但是语言的弹性受到了很大的限制;Arthur Waley主要采用意译法,他的译本对诗句词义和内涵文化的理解相对比较到位,在翻译的过程中也注意了韵脚,但还不是非常的抑扬顿挫,尚不能原汁原味地再现原诗的形与神.
詩歌的翻譯問題一直睏擾著國內外學者,對于同一原作的各種譯本也褒貶不一.通過對<關雎>的兩箇譯本,即,James Legge的譯本和Arthur Waley的譯本從詞義理解和內涵文化理解兩方麵做瞭對比與分析,以展示二者之間的異同.James Legge註重詩句錶麵意思的理解,在翻譯過程中主要採用直譯法,雖然忠實于原文,但是語言的彈性受到瞭很大的限製;Arthur Waley主要採用意譯法,他的譯本對詩句詞義和內涵文化的理解相對比較到位,在翻譯的過程中也註意瞭韻腳,但還不是非常的抑颺頓挫,尚不能原汁原味地再現原詩的形與神.
시가적번역문제일직곤우착국내외학자,대우동일원작적각충역본야포폄불일.통과대<관저>적량개역본,즉,James Legge적역본화Arthur Waley적역본종사의리해화내함문화리해량방면주료대비여분석,이전시이자지간적이동.James Legge주중시구표면의사적리해,재번역과정중주요채용직역법,수연충실우원문,단시어언적탄성수도료흔대적한제;Arthur Waley주요채용의역법,타적역본대시구사의화내함문화적리해상대비교도위,재번역적과정중야주의료운각,단환불시비상적억양돈좌,상불능원즙원미지재현원시적형여신.