外国语文(四川外语学院学报)
外國語文(四川外語學院學報)
외국어문(사천외어학원학보)
FOREIGN LANGUAGE AND LITERATURE
2011年
2期
74-78
,共5页
四字词语%科技英语%翻译
四字詞語%科技英語%翻譯
사자사어%과기영어%번역
四字结构词语是汉语的精华,其特点是言简意赅,节奏明快.本文用韩理德的功能语言学理论和奈达的"动态对等"翻译理论,探讨汉语四字词语在科技英语翻译中的运用.在忠实于原文的基础上,把科技英语中的单词、词组、短语或习语适当地译成四字结构词语,可以使译文更为传神达意,风采倍增,使读者更容易理解原文的内涵.
四字結構詞語是漢語的精華,其特點是言簡意賅,節奏明快.本文用韓理德的功能語言學理論和奈達的"動態對等"翻譯理論,探討漢語四字詞語在科技英語翻譯中的運用.在忠實于原文的基礎上,把科技英語中的單詞、詞組、短語或習語適噹地譯成四字結構詞語,可以使譯文更為傳神達意,風採倍增,使讀者更容易理解原文的內涵.
사자결구사어시한어적정화,기특점시언간의해,절주명쾌.본문용한리덕적공능어언학이론화내체적"동태대등"번역이론,탐토한어사자사어재과기영어번역중적운용.재충실우원문적기출상,파과기영어중적단사、사조、단어혹습어괄당지역성사자결구사어,가이사역문경위전신체의,풍채배증,사독자경용역리해원문적내함.