术语标准化与信息技术
術語標準化與信息技術
술어표준화여신식기술
TERMINOLOGY STANDARDIZATION AND INFORMATION TECHNOLOGY
2011年
3期
6-10
,共5页
互操作性%语义互通%内容互通%面向翻译的术语研究%术语协调
互操作性%語義互通%內容互通%麵嚮翻譯的術語研究%術語協調
호조작성%어의호통%내용호통%면향번역적술어연구%술어협조
interoperability%semantic interoperability%content interoperability%translation-oriented terminologyresearch%term harmonization
文章通过对一个跨学科术语“Interoperability”一名多译的个案情况分析,以说明术语学知识对于专业翻译实践的指导意义。“Interoperability”由于概念繁杂晦涩等因素,造成了术语混乱与定名难的问题。为了解决这个问题,笔者通过概念派结合词义派的方法,即以概念为先导结合词义搭配关系的方法,尝试提出了这个术语概念的3个译名,目的是能够在中文中确定其3个词义及其相关的概念。
文章通過對一箇跨學科術語“Interoperability”一名多譯的箇案情況分析,以說明術語學知識對于專業翻譯實踐的指導意義。“Interoperability”由于概唸繁雜晦澀等因素,造成瞭術語混亂與定名難的問題。為瞭解決這箇問題,筆者通過概唸派結閤詞義派的方法,即以概唸為先導結閤詞義搭配關繫的方法,嘗試提齣瞭這箇術語概唸的3箇譯名,目的是能夠在中文中確定其3箇詞義及其相關的概唸。
문장통과대일개과학과술어“Interoperability”일명다역적개안정황분석,이설명술어학지식대우전업번역실천적지도의의。“Interoperability”유우개념번잡회삽등인소,조성료술어혼란여정명난적문제。위료해결저개문제,필자통과개념파결합사의파적방법,즉이개념위선도결합사의탑배관계적방법,상시제출료저개술어개념적3개역명,목적시능구재중문중학정기3개사의급기상관적개념。
The paper aims at illustrating the guidance of the terminology knowledge it offers to the specialized translation practice by studying the case of a muhidisciplinary term "interoperability" with different Chinese versions. "Interoperability" caused the issue of terminological confusion and the trouble of the denomination due to its complexity and obscurity of the concept. To solve the problem, the author tentatively puts forward three Chinese versions of the term concept by adopting the method of onomasiology with semasiology, namely the concept oriented approach in combination with the collocations of the meaning approach, for the purpose of determining the three Chinese senses and its related concept.