合肥工业大学学报:社会科学版
閤肥工業大學學報:社會科學版
합비공업대학학보:사회과학판
Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
2011年
5期
87-90
,共4页
器物文化%语言维%文化维%交际维%翻译%生态翻译
器物文化%語言維%文化維%交際維%翻譯%生態翻譯
기물문화%어언유%문화유%교제유%번역%생태번역
artifacts culture%linguistic dimension%cultural dimension%communicative dimension%translation%Eco-translatology
结合实例,从生态翻译学角度,即在“多维度适应与适应性选择”的原则指导之下,对安徽省博物馆所展民俗器物的英译从语言维、文化维、交际维等不同层次上进行了比较分析。发现许多民俗器物的英译未能将其赋有的民族文化特性准确地呈现给读者。选择生态翻译学的核心理论——“翻译适应选择论”为存在问题的器物英译提供了新的译法。将翻译从语言层面扩展到社会、文化、交际等层面,从而尽可能形神兼备地将民俗器物的民族文化内涵展现在读者面前,以期在跨文化交际活动中,尽可能地消除因翻译引起的对中国民族文化的误读。
結閤實例,從生態翻譯學角度,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則指導之下,對安徽省博物館所展民俗器物的英譯從語言維、文化維、交際維等不同層次上進行瞭比較分析。髮現許多民俗器物的英譯未能將其賦有的民族文化特性準確地呈現給讀者。選擇生態翻譯學的覈心理論——“翻譯適應選擇論”為存在問題的器物英譯提供瞭新的譯法。將翻譯從語言層麵擴展到社會、文化、交際等層麵,從而儘可能形神兼備地將民俗器物的民族文化內涵展現在讀者麵前,以期在跨文化交際活動中,儘可能地消除因翻譯引起的對中國民族文化的誤讀。
결합실례,종생태번역학각도,즉재“다유도괄응여괄응성선택”적원칙지도지하,대안휘성박물관소전민속기물적영역종어언유、문화유、교제유등불동층차상진행료비교분석。발현허다민속기물적영역미능장기부유적민족문화특성준학지정현급독자。선택생태번역학적핵심이론——“번역괄응선택론”위존재문제적기물영역제공료신적역법。장번역종어언층면확전도사회、문화、교제등층면,종이진가능형신겸비지장민속기물적민족문화내함전현재독자면전,이기재과문화교제활동중,진가능지소제인번역인기적대중국민족문화적오독。
Under the guidance of the principle of "Multi-dimensional Adaption and Adaptive-selection" from the point view of Eco-translatology, this paper studies some translations of folk-custom artifacts exhibited in the Museum of Anhui Province by comparing and analyzing the different versions from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. It is found that the English translations of some artifacts can not express their national cultural characteristics correctly. In the paper, the core theory of Eco-translatology--"Translation as Adaption and Selection" is selected as a new approach to translate Chinese traditional folk-custom artifacts, in which the factors of society, culture and communication are taken into consideration so as to express the artifacts' implied cultural meanings vividly. The study is helpful to eliminate the misread to Chinese national culture due to the inaccurate translation.