南华大学学报(社会科学版)
南華大學學報(社會科學版)
남화대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF NANHUA UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2002年
4期
83-85,89
,共4页
别名%<红楼梦>%翻译
彆名%<紅樓夢>%翻譯
별명%<홍루몽>%번역
人物别名翻译对艺术形象塑造有着极其重要的作用,而人物别名的翻译依赖于译者对文化背景的认知和理解以及译者对别名所包含的文化因素的处理.文章以文学著作<红楼梦>杨宪益戴乃迭译本为蓝本,探讨了其人物别名英译,分析了译者对文化因素的处理方式,提出了笔者的一些想法和观点,旨在与读者共同寻求一条对人物别名翻译的完美途径.
人物彆名翻譯對藝術形象塑造有著極其重要的作用,而人物彆名的翻譯依賴于譯者對文化揹景的認知和理解以及譯者對彆名所包含的文化因素的處理.文章以文學著作<紅樓夢>楊憲益戴迺迭譯本為藍本,探討瞭其人物彆名英譯,分析瞭譯者對文化因素的處理方式,提齣瞭筆者的一些想法和觀點,旨在與讀者共同尋求一條對人物彆名翻譯的完美途徑.
인물별명번역대예술형상소조유착겁기중요적작용,이인물별명적번역의뢰우역자대문화배경적인지화리해이급역자대별명소포함적문화인소적처리.문장이문학저작<홍루몽>양헌익대내질역본위람본,탐토료기인물별명영역,분석료역자대문화인소적처리방식,제출료필자적일사상법화관점,지재여독자공동심구일조대인물별명번역적완미도경.