海南师范大学学报:社会科学版
海南師範大學學報:社會科學版
해남사범대학학보:사회과학판
2012年
1期
126-132
,共7页
翻译策略%归化%异化%文化交流%殖民抵抗
翻譯策略%歸化%異化%文化交流%殖民牴抗
번역책략%귀화%이화%문화교류%식민저항
translation strategy%domestication%foreignization%cultural exchanges%colonialism resist-ance%enlightenment
异化翻译法有利于促进民族文化之间的交流,丰富本民族语言的的表达。这是翻译的核心所在。另一方面,如果在翻译中,特别是在文学翻译中如果压制语言之间本身的不同,就会剥夺异域读者以另一种方式体验陌生世界的权利,这就意味着读者永远受制于包围自己的熟悉感和习惯性。同时采用异化策略的另外一个重要内容就是抵抗式翻译,以助于保留原文的语言和文化差异,体现他者的声音。中国翻译者们应该承担起一个新的历史使命,那就是如何在翻译过程中有效地抵制西方文化霸权以保护中国文化,抵抗英美主流语言文化价值观对他者话语的凌驾,让英美读者见识乃至接受他者的价值观。值得深思的是,国外的翻译家以及报刊已经使用异化策略翻译中国文学作品以及新词了。所以,异化代表了世界翻译的总趋向。
異化翻譯法有利于促進民族文化之間的交流,豐富本民族語言的的錶達。這是翻譯的覈心所在。另一方麵,如果在翻譯中,特彆是在文學翻譯中如果壓製語言之間本身的不同,就會剝奪異域讀者以另一種方式體驗陌生世界的權利,這就意味著讀者永遠受製于包圍自己的熟悉感和習慣性。同時採用異化策略的另外一箇重要內容就是牴抗式翻譯,以助于保留原文的語言和文化差異,體現他者的聲音。中國翻譯者們應該承擔起一箇新的歷史使命,那就是如何在翻譯過程中有效地牴製西方文化霸權以保護中國文化,牴抗英美主流語言文化價值觀對他者話語的凌駕,讓英美讀者見識迺至接受他者的價值觀。值得深思的是,國外的翻譯傢以及報刊已經使用異化策略翻譯中國文學作品以及新詞瞭。所以,異化代錶瞭世界翻譯的總趨嚮。
이화번역법유리우촉진민족문화지간적교류,봉부본민족어언적적표체。저시번역적핵심소재。령일방면,여과재번역중,특별시재문학번역중여과압제어언지간본신적불동,취회박탈이역독자이령일충방식체험맥생세계적권리,저취의미착독자영원수제우포위자기적숙실감화습관성。동시채용이화책략적령외일개중요내용취시저항식번역,이조우보류원문적어언화문화차이,체현타자적성음。중국번역자문응해승담기일개신적역사사명,나취시여하재번역과정중유효지저제서방문화패권이보호중국문화,저항영미주류어언문화개치관대타자화어적릉가,양영미독자견식내지접수타자적개치관。치득심사적시,국외적번역가이급보간이경사용이화책략번역중국문학작품이급신사료。소이,이화대표료세계번역적총추향。
Foreignization helps to promote the communication between different peoples, and maintains the characteristics of the source language, thus enriching the expressions of the target language, which is the essence of translation. On the other hand, to repress the intrinsic difference between languages would de- prive the readers of their chance of experiencing a new way of looking at the world others are living in, only to leave the readers in the constant familiarity and habitualization. At the same time, foreignization is advo- cated as a means of resisting the invasion of privileged culture in order to give voice to the unprivileged cul- ture. Chinese translators should take up a new historical mission, that is, how to resist western cultural he- gemony effectively in the translation process to preserve Chinese culture. Moreover, it' s worth thinking that foreign media and translators have begun to adopt foreiguization in their translation of Chinese literature and new words. Therefore, foreignization represents the general orientation of translation.