外语学刊
外語學刊
외어학간
FOREIGN LANGUAGES RESEARCH
2012年
5期
102-105
,共4页
术语%翻译%约定性
術語%翻譯%約定性
술어%번역%약정성
术语翻译是一个涉及多学科的问题,也是术语建设的一个前沿性话题.讨论术语翻译,首先应该关注术语的约定属性.在翻译实践中,应该区别对待已经标准化的术语与未经标准化的术语.对于前者而言,第一位的是要遵守已有约定,即颁布的标准.至于后者,可以考虑相约一些统一的措施.本文提出“不译法”、“试译法”、“定义法”、“连缀法”等4种类似体例的约定.
術語翻譯是一箇涉及多學科的問題,也是術語建設的一箇前沿性話題.討論術語翻譯,首先應該關註術語的約定屬性.在翻譯實踐中,應該區彆對待已經標準化的術語與未經標準化的術語.對于前者而言,第一位的是要遵守已有約定,即頒佈的標準.至于後者,可以攷慮相約一些統一的措施.本文提齣“不譯法”、“試譯法”、“定義法”、“連綴法”等4種類似體例的約定.
술어번역시일개섭급다학과적문제,야시술어건설적일개전연성화제.토론술어번역,수선응해관주술어적약정속성.재번역실천중,응해구별대대이경표준화적술어여미경표준화적술어.대우전자이언,제일위적시요준수이유약정,즉반포적표준.지우후자,가이고필상약일사통일적조시.본문제출“불역법”、“시역법”、“정의법”、“련철법”등4충유사체례적약정.