外语学刊
外語學刊
외어학간
FOREIGN LANGUAGES RESEARCH
2008年
4期
118-121
,共4页
译语%语效%整合
譯語%語效%整閤
역어%어효%정합
翻译活动本身有很强的实践性.译语作为多元系统,其质量必然受到多元影响.译者不仅要对译语载体的内容与形式作出选择,同时要复制源语说话人的文化底蕴,使译语实现与源语相同的交际功能,并遵循译语受众的可接受度原则,在两种语言的语言世界图景产生综合和扭曲时,寻求两者在某个层面上的对应关系.为提高语效,对译语进行多维整合是必要的.
翻譯活動本身有很彊的實踐性.譯語作為多元繫統,其質量必然受到多元影響.譯者不僅要對譯語載體的內容與形式作齣選擇,同時要複製源語說話人的文化底蘊,使譯語實現與源語相同的交際功能,併遵循譯語受衆的可接受度原則,在兩種語言的語言世界圖景產生綜閤和扭麯時,尋求兩者在某箇層麵上的對應關繫.為提高語效,對譯語進行多維整閤是必要的.
번역활동본신유흔강적실천성.역어작위다원계통,기질량필연수도다원영향.역자불부요대역어재체적내용여형식작출선택,동시요복제원어설화인적문화저온,사역어실현여원어상동적교제공능,병준순역어수음적가접수도원칙,재량충어언적어언세계도경산생종합화뉴곡시,심구량자재모개층면상적대응관계.위제고어효,대역어진행다유정합시필요적.