长江大学学报:社会科学版
長江大學學報:社會科學版
장강대학학보:사회과학판
Journal of Yangtze University:Social Sciences
2011年
9期
100-101
,共2页
文本细读%翻译理论%译文%改写
文本細讀%翻譯理論%譯文%改寫
문본세독%번역이론%역문%개사
译者认为本国的文化处于优势地位,因此在文本的选择和翻译中倾向于用"改写"的翻译策略,挪用自身的文化对原文本进行改造。这是一种建立在文化优越性基础上的翻译策略,不利于不同民族文化间的交流与合作,容易造成目标语读者对他者文化的误读。
譯者認為本國的文化處于優勢地位,因此在文本的選擇和翻譯中傾嚮于用"改寫"的翻譯策略,挪用自身的文化對原文本進行改造。這是一種建立在文化優越性基礎上的翻譯策略,不利于不同民族文化間的交流與閤作,容易造成目標語讀者對他者文化的誤讀。
역자인위본국적문화처우우세지위,인차재문본적선택화번역중경향우용"개사"적번역책략,나용자신적문화대원문본진행개조。저시일충건립재문화우월성기출상적번역책략,불리우불동민족문화간적교류여합작,용역조성목표어독자대타자문화적오독。