哈尔滨工业大学学报:社会科学版
哈爾濱工業大學學報:社會科學版
합이빈공업대학학보:사회과학판
Journal of Harbin Institute of Technology(Social Sciences Edition)
2011年
3期
117-120
,共4页
诗词俄译%意象转换%心灵互动
詩詞俄譯%意象轉換%心靈互動
시사아역%의상전환%심령호동
Russian translation of poems%Image reappearance%appreciation of the soul and mind
中国古典诗词的俄译是翻译研究中较为棘手的问题。诗歌翻译的重点是在保证译文音乐性的前提下实现诗意的再现、"诗情"的传递。诗词翻译的本质是进行意象的动态转换,意象转换的本质是译者努力去探寻甚至还原诗人的心理活动。因而,诗词的俄译不仅仅是文字对译的过程,更是译者与诗人心灵互动的过程。
中國古典詩詞的俄譯是翻譯研究中較為棘手的問題。詩歌翻譯的重點是在保證譯文音樂性的前提下實現詩意的再現、"詩情"的傳遞。詩詞翻譯的本質是進行意象的動態轉換,意象轉換的本質是譯者努力去探尋甚至還原詩人的心理活動。因而,詩詞的俄譯不僅僅是文字對譯的過程,更是譯者與詩人心靈互動的過程。
중국고전시사적아역시번역연구중교위극수적문제。시가번역적중점시재보증역문음악성적전제하실현시의적재현、"시정"적전체。시사번역적본질시진행의상적동태전환,의상전환적본질시역자노력거탐심심지환원시인적심리활동。인이,시사적아역불부부시문자대역적과정,경시역자여시인심령호동적과정。
The translation of the Chinese classic poems is rather delicate among various translations.The paper mainly explores the realization of the meaning of poems and the transition of the emotions in poems after satisfying the precondition of realization of the rhythm of poems.We believe that the essence of translating poems is the reappearance of the image exhibiting in poems.And the nature of reappearing the image involves the translators' exertion to find out,or even relive the poets' soul and mind.Therefore,the Russian translation of Chinese poems is not only the process of translating from one language to another but also a process involves the appreciation of the soul and mind between poets and translators.