考试周刊
攷試週刊
고시주간
KAOSHI ZHOUKAN
2011年
25期
26-27
,共2页
译者%主体性%《挪威的森林》%译本比较
譯者%主體性%《挪威的森林》%譯本比較
역자%주체성%《나위적삼림》%역본비교
传统的翻译理论将译者的角色定位于"仆人",主张译作对原作的绝对忠实.但是,事实上,由于源语与目的语之间的文化差异,在翻译过程中,译者要忠实地传递原作的风格就必须发挥主观能动性,尤其是文学翻译.当然,不同的译者会采取不同的手法来重现同一文本的风格.本文拟以译者主体性理论为指导,针对国内对日本畅销小说<挪威的森林>的翻译展开比较.
傳統的翻譯理論將譯者的角色定位于"僕人",主張譯作對原作的絕對忠實.但是,事實上,由于源語與目的語之間的文化差異,在翻譯過程中,譯者要忠實地傳遞原作的風格就必鬚髮揮主觀能動性,尤其是文學翻譯.噹然,不同的譯者會採取不同的手法來重現同一文本的風格.本文擬以譯者主體性理論為指導,針對國內對日本暢銷小說<挪威的森林>的翻譯展開比較.
전통적번역이론장역자적각색정위우"부인",주장역작대원작적절대충실.단시,사실상,유우원어여목적어지간적문화차이,재번역과정중,역자요충실지전체원작적풍격취필수발휘주관능동성,우기시문학번역.당연,불동적역자회채취불동적수법래중현동일문본적풍격.본문의이역자주체성이론위지도,침대국내대일본창소소설<나위적삼림>적번역전개비교.