科技信息(学术版)
科技信息(學術版)
과기신식(학술판)
SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
2008年
21期
416-417
,共2页
诗歌翻译%艺术意境%形式美
詩歌翻譯%藝術意境%形式美
시가번역%예술의경%형식미
诗歌的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受.翻译自然不是单纯技术性的语言外形的变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深刻地体会原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最合适的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言.把原作的内容与形式正确无遗地再现出来.
詩歌的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達齣來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟髮、感動和美的感受.翻譯自然不是單純技術性的語言外形的變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深刻地體會原作者的藝術創造的過程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗中找到最閤適的印證,然後運用適閤于原作風格的文學語言.把原作的內容與形式正確無遺地再現齣來.
시가적번역시용령일충어언,파원작적예술의경전체출래,사독자재독역문적시후능구상독원작시일양득도계발、감동화미적감수.번역자연불시단순기술성적어언외형적변역,이시요구역자통과원작적어언외형,심각지체회원작자적예술창조적과정,파악주원작적정신,재자기적사상、감정、생활체험중조도최합괄적인증,연후운용괄합우원작풍격적문학어언.파원작적내용여형식정학무유지재현출래.