语文学刊(高教·外文版)
語文學刊(高教·外文版)
어문학간(고교·외문판)
JOURNAL OF LANGUAGE AND LITERATURE STUDIES
2006年
8期
94-98
,共5页
评论%原文(ST)%译文(TT)%重译文(RT)%文化%语言学%语体学
評論%原文(ST)%譯文(TT)%重譯文(RT)%文化%語言學%語體學
평론%원문(ST)%역문(TT)%중역문(RT)%문화%어언학%어체학
critical comment%source text(ST)%the translated text(TT)%retranslation(RT)%culture%linguistics%stylistics
本文主要对英语学习大书虫研究室翻译的《红字》进行评论.由于篇幅所限,本文重点就"第四章'会面'"从三个方面,即文化、语言学和语体学方面,进行了详细的评论,分析其问题所在,同时对译文提出了修改意见.
本文主要對英語學習大書蟲研究室翻譯的《紅字》進行評論.由于篇幅所限,本文重點就"第四章'會麵'"從三箇方麵,即文化、語言學和語體學方麵,進行瞭詳細的評論,分析其問題所在,同時對譯文提齣瞭脩改意見.
본문주요대영어학습대서충연구실번역적《홍자》진행평론.유우편폭소한,본문중점취"제사장'회면'"종삼개방면,즉문화、어언학화어체학방면,진행료상세적평론,분석기문제소재,동시대역문제출료수개의견.
The present essay aims to comment critically on the translation of The Scarlet Letter by Nathaniel Hawthorne.Because of the limited length,only Chapter IV the Interview will be focused on.In the essay,some critical comments are made from three aspects-culture,linguistics and stylistics-to analyze in detail the problems of the TT,and retranslation(RT)is offered.