长治学院学报
長治學院學報
장치학원학보
JOURNAL OF CHANGZHI UNIVERSITY
2008年
1期
15-17
,共3页
阐释学%译者主体%效果历史
闡釋學%譯者主體%效果歷史
천석학%역자주체%효과역사
以哲学阐释学视角审视译者在翻译过程中的角色与作用,是当下译学研究突破传统翻译研究中的语言学、结构主义藩篱而开辟的新视域,有相当的探索空间,而借哲学阐释学理论探析译者的阐释之旅,透视翻译的本质与特性,也颇具尝试性意义.文章认为译者阐释的主体性客观存在,但"努力再现原著"仍是译者阐释原著时必须遵守的道德性原则,这也是丰富和发展译语语言能力的绝好路径.而"再创造"翻译观混淆了创作与翻译的界限,模糊了译者主体能动性之度的把握,如果阐释者一味追逐创作而非专注于对文本的理解,那么,翻译将进一步蜕变为一种既不像创造也不像翻译的畸形文类.因此,准确界定译者的翻译行为不容忽视.
以哲學闡釋學視角審視譯者在翻譯過程中的角色與作用,是噹下譯學研究突破傳統翻譯研究中的語言學、結構主義藩籬而開闢的新視域,有相噹的探索空間,而藉哲學闡釋學理論探析譯者的闡釋之旅,透視翻譯的本質與特性,也頗具嘗試性意義.文章認為譯者闡釋的主體性客觀存在,但"努力再現原著"仍是譯者闡釋原著時必鬚遵守的道德性原則,這也是豐富和髮展譯語語言能力的絕好路徑.而"再創造"翻譯觀混淆瞭創作與翻譯的界限,模糊瞭譯者主體能動性之度的把握,如果闡釋者一味追逐創作而非專註于對文本的理解,那麽,翻譯將進一步蛻變為一種既不像創造也不像翻譯的畸形文類.因此,準確界定譯者的翻譯行為不容忽視.
이철학천석학시각심시역자재번역과정중적각색여작용,시당하역학연구돌파전통번역연구중적어언학、결구주의번리이개벽적신시역,유상당적탐색공간,이차철학천석학이론탐석역자적천석지려,투시번역적본질여특성,야파구상시성의의.문장인위역자천석적주체성객관존재,단"노력재현원저"잉시역자천석원저시필수준수적도덕성원칙,저야시봉부화발전역어어언능력적절호로경.이"재창조"번역관혼효료창작여번역적계한,모호료역자주체능동성지도적파악,여과천석자일미추축창작이비전주우대문본적리해,나요,번역장진일보세변위일충기불상창조야불상번역적기형문류.인차,준학계정역자적번역행위불용홀시.