合肥工业大学学报(社会科学版)
閤肥工業大學學報(社會科學版)
합비공업대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF HEFEI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES)
2006年
2期
157-160
,共4页
形似%神似%诗歌翻译
形似%神似%詩歌翻譯
형사%신사%시가번역
诗歌翻译贵在求真、求善、求美.翻译时应首先追求形神兼备,如若不能,则先神似而后形似.文章以杜甫<望岳>一诗的英译为例,探讨了诗歌翻译中的形神问题,指出诗歌翻译无论采取何种方式,都要争取最理想的效果,以实现对原作艺术的再创造.
詩歌翻譯貴在求真、求善、求美.翻譯時應首先追求形神兼備,如若不能,則先神似而後形似.文章以杜甫<望嶽>一詩的英譯為例,探討瞭詩歌翻譯中的形神問題,指齣詩歌翻譯無論採取何種方式,都要爭取最理想的效果,以實現對原作藝術的再創造.
시가번역귀재구진、구선、구미.번역시응수선추구형신겸비,여약불능,칙선신사이후형사.문장이두보<망악>일시적영역위례,탐토료시가번역중적형신문제,지출시가번역무론채취하충방식,도요쟁취최이상적효과,이실현대원작예술적재창조.