绥化师专学报
綏化師專學報
수화사전학보
JOURNAL OF SUIHUA TEACHERS COLLEGE
2002年
2期
73-75
,共3页
直译%增补意译%共情意译
直譯%增補意譯%共情意譯
직역%증보의역%공정의역
在众多的翻译方法和手段当中,总的说来有两种:直译和意译.意译又分直译兼意译,即增补意译和完全意译.究竟采用何种方式,一是要由整个上下文决定,即全篇文章或全书的文体风格来决定;二是要由读者对象来决定,即如果是给中国人看的,那就不妨采用直译法或增补法;如果是给外国人看的,那就最好用共情意译,他们一看就明白所要表达的意义.
在衆多的翻譯方法和手段噹中,總的說來有兩種:直譯和意譯.意譯又分直譯兼意譯,即增補意譯和完全意譯.究竟採用何種方式,一是要由整箇上下文決定,即全篇文章或全書的文體風格來決定;二是要由讀者對象來決定,即如果是給中國人看的,那就不妨採用直譯法或增補法;如果是給外國人看的,那就最好用共情意譯,他們一看就明白所要錶達的意義.
재음다적번역방법화수단당중,총적설래유량충:직역화의역.의역우분직역겸의역,즉증보의역화완전의역.구경채용하충방식,일시요유정개상하문결정,즉전편문장혹전서적문체풍격래결정;이시요유독자대상래결정,즉여과시급중국인간적,나취불방채용직역법혹증보법;여과시급외국인간적,나취최호용공정의역,타문일간취명백소요표체적의의.