内蒙古农业大学学报(社会科学版)
內矇古農業大學學報(社會科學版)
내몽고농업대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF INNER MONGOLIA AGRICULTURAL UNIVERSITY (SOCIAL SCIENCE EDITION)
2011年
3期
377-380
,共4页
对等%二元%幽默%取舍
對等%二元%幽默%取捨
대등%이원%유묵%취사
"对等"与翻译研究如影随形,源于人们对"原文中心论"的固守和对"语言对称性"的误解,以及翻译理论一致性的需要.翻译实践说明,在语篇宏观层面上,言内意义与言外意义二元统一,但在翻译时有时无法兼容,幽默语篇即是典型例证.因此翻译对等不必"面面俱到",而应视不同的语篇,以实现翻译目的为宗旨,有所取舍与侧重,方能避免"因小失大".
"對等"與翻譯研究如影隨形,源于人們對"原文中心論"的固守和對"語言對稱性"的誤解,以及翻譯理論一緻性的需要.翻譯實踐說明,在語篇宏觀層麵上,言內意義與言外意義二元統一,但在翻譯時有時無法兼容,幽默語篇即是典型例證.因此翻譯對等不必"麵麵俱到",而應視不同的語篇,以實現翻譯目的為宗旨,有所取捨與側重,方能避免"因小失大".
"대등"여번역연구여영수형,원우인문대"원문중심론"적고수화대"어언대칭성"적오해,이급번역이론일치성적수요.번역실천설명,재어편굉관층면상,언내의의여언외의의이원통일,단재번역시유시무법겸용,유묵어편즉시전형예증.인차번역대등불필"면면구도",이응시불동적어편,이실현번역목적위종지,유소취사여측중,방능피면"인소실대".