内蒙古农业大学学报(社会科学版)
內矇古農業大學學報(社會科學版)
내몽고농업대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF INNER MONGOLIA AGRICULTURAL UNIVERSITY (SOCIAL SCIENCE EDITION)
2010年
3期
222-224
,共3页
功能翻译理论%歌曲译配步骤%原文分析%配曲改译
功能翻譯理論%歌麯譯配步驟%原文分析%配麯改譯
공능번역이론%가곡역배보취%원문분석%배곡개역
歌曲译配对于增进中外艺术文化交流起着重要作用,但歌曲译配的理论研究在中国翻译界却久被忽视,许多问题尚未达成共识,亟待深入探讨,歌曲译配的步骤问题就是其中之一.本文基于功能翻译理论,结合北京奥运歌曲For-ever Friends 的英汉译配实例,系统探究了这一问题,提出歌曲译配一般包括原文分析和配曲改译两大步骤,以期对歌曲译配的理解与实践有所帮助.
歌麯譯配對于增進中外藝術文化交流起著重要作用,但歌麯譯配的理論研究在中國翻譯界卻久被忽視,許多問題尚未達成共識,亟待深入探討,歌麯譯配的步驟問題就是其中之一.本文基于功能翻譯理論,結閤北京奧運歌麯For-ever Friends 的英漢譯配實例,繫統探究瞭這一問題,提齣歌麯譯配一般包括原文分析和配麯改譯兩大步驟,以期對歌麯譯配的理解與實踐有所幫助.
가곡역배대우증진중외예술문화교류기착중요작용,단가곡역배적이론연구재중국번역계각구피홀시,허다문제상미체성공식,극대심입탐토,가곡역배적보취문제취시기중지일.본문기우공능번역이론,결합북경오운가곡For-ever Friends 적영한역배실례,계통탐구료저일문제,제출가곡역배일반포괄원문분석화배곡개역량대보취,이기대가곡역배적리해여실천유소방조.