大连大学学报
大連大學學報
대련대학학보
JOURNAL OF DALIAN UNIVERSITY
2009年
2期
154-156
,共3页
软新闻%目的论%编译%增添%删除和重组
軟新聞%目的論%編譯%增添%刪除和重組
연신문%목적론%편역%증첨%산제화중조
根据时效性的强弱和语言风格差异,新闻大致可被分为:硬新闻,中间新闻及软新闻三类.为了达到应有的传播效果,实现原文及译文的功能及效果对等,软新闻翻译应该摆脱基于结构语言学的传统对等翻译理论的桎梏,取而代之以建立在功能语言学基础上的"目的论"为其翻译的理论依据,并通过适当的增添、删除和重组等"编译"手段,实现功能对等,使软新闻翻译达到更佳的翻译及传播效果.
根據時效性的彊弱和語言風格差異,新聞大緻可被分為:硬新聞,中間新聞及軟新聞三類.為瞭達到應有的傳播效果,實現原文及譯文的功能及效果對等,軟新聞翻譯應該襬脫基于結構語言學的傳統對等翻譯理論的桎梏,取而代之以建立在功能語言學基礎上的"目的論"為其翻譯的理論依據,併通過適噹的增添、刪除和重組等"編譯"手段,實現功能對等,使軟新聞翻譯達到更佳的翻譯及傳播效果.
근거시효성적강약화어언풍격차이,신문대치가피분위:경신문,중간신문급연신문삼류.위료체도응유적전파효과,실현원문급역문적공능급효과대등,연신문번역응해파탈기우결구어언학적전통대등번역이론적질곡,취이대지이건립재공능어언학기출상적"목적론"위기번역적이론의거,병통과괄당적증첨、산제화중조등"편역"수단,실현공능대등,사연신문번역체도경가적번역급전파효과.