绵阳师范学院学报
綿暘師範學院學報
면양사범학원학보
JOURNAL OF MIANYANG NORMAL UNIVERSITY
2011年
12期
127-130,138
,共5页
不可译%语言形式%文化内涵%作品风格
不可譯%語言形式%文化內涵%作品風格
불가역%어언형식%문화내함%작품풍격
Untranslatability%linguistic forms%cultural connotation%style
语言是文化的载体,中西方文化背景的差异使汉语和英语在语言结构和表达方式上都有较大差别,也形成了汉英翻译中的一些不可译因素,主要表现在语言形式、文化内涵和作品风格上的不可译,但这种"不可译"只是一个限度,若译者深入分析不可译的因素,即可使译文尽量接近原文的内容和风格。
語言是文化的載體,中西方文化揹景的差異使漢語和英語在語言結構和錶達方式上都有較大差彆,也形成瞭漢英翻譯中的一些不可譯因素,主要錶現在語言形式、文化內涵和作品風格上的不可譯,但這種"不可譯"隻是一箇限度,若譯者深入分析不可譯的因素,即可使譯文儘量接近原文的內容和風格。
어언시문화적재체,중서방문화배경적차이사한어화영어재어언결구화표체방식상도유교대차별,야형성료한영번역중적일사불가역인소,주요표현재어언형식、문화내함화작품풍격상적불가역,단저충"불가역"지시일개한도,약역자심입분석불가역적인소,즉가사역문진량접근원문적내용화풍격。
Language is the carrier of its culture.Cultural differences between China and the West give rise to the differences in linguistic structure and modes of expression between Chinese and English,and thus result in some untranslatable factors in Chinese-English translation,which are mainly reflected in the linguistic forms,the cultural connotation and the style of works.However "untranslatability" is actually a matter of degree.The analysis of the untranslatable factors would help translators make their works more conformed to the content and style of the original text.