重庆工商大学学报(社会科学版)
重慶工商大學學報(社會科學版)
중경공상대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHONGQING TECHNOLOGY AND BUSINESS UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION)
2011年
6期
136-140
,共5页
古诗词英译%人生变幻%翻译策略%意境
古詩詞英譯%人生變幻%翻譯策略%意境
고시사영역%인생변환%번역책략%의경
翻译是以口语或文字的形式用听众或读者能够理解的语言方式转达出发语要表达的思想,它的目的在于在两种不同语言表达之间建立某种等同,因此翻译并非语言本身客观僵硬的简单再现,更是在译者参与下对诗词背后深层释义理解后的再创造.文章结合汉语及英语语言特点,以中西方翻译理论为基础分析探讨以人世变幻为主题的中国古代诗歌在英译过程中的传递.
翻譯是以口語或文字的形式用聽衆或讀者能夠理解的語言方式轉達齣髮語要錶達的思想,它的目的在于在兩種不同語言錶達之間建立某種等同,因此翻譯併非語言本身客觀僵硬的簡單再現,更是在譯者參與下對詩詞揹後深層釋義理解後的再創造.文章結閤漢語及英語語言特點,以中西方翻譯理論為基礎分析探討以人世變幻為主題的中國古代詩歌在英譯過程中的傳遞.
번역시이구어혹문자적형식용은음혹독자능구리해적어언방식전체출발어요표체적사상,타적목적재우재량충불동어언표체지간건립모충등동,인차번역병비어언본신객관강경적간단재현,경시재역자삼여하대시사배후심층석의리해후적재창조.문장결합한어급영어어언특점,이중서방번역이론위기출분석탐토이인세변환위주제적중국고대시가재영역과정중적전체.