西昌学院学报(社会科学版)
西昌學院學報(社會科學版)
서창학원학보(사회과학판)
JOURNAL OF XICHANG COLLEGE(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2010年
1期
17-19,23
,共4页
戏剧翻译%目的论%《茶馆》%特色文化因素
戲劇翻譯%目的論%《茶館》%特色文化因素
희극번역%목적론%《다관》%특색문화인소
戏剧文本具有双重性--可读性和可表演性.这使得戏剧翻译不同于其他文学体裁的翻译,变得相当复杂.同时,相较于其它翻译领域,时下对于戏剧翻译理论与实践的研究显得相对较少.故本文通过<茶馆>及其两个英译本对比研究,从目的论的角度探讨戏剧文本中文化因素的处理及其动因,以期对戏剧翻译实践方法技巧有进一步的了解和把握.
戲劇文本具有雙重性--可讀性和可錶縯性.這使得戲劇翻譯不同于其他文學體裁的翻譯,變得相噹複雜.同時,相較于其它翻譯領域,時下對于戲劇翻譯理論與實踐的研究顯得相對較少.故本文通過<茶館>及其兩箇英譯本對比研究,從目的論的角度探討戲劇文本中文化因素的處理及其動因,以期對戲劇翻譯實踐方法技巧有進一步的瞭解和把握.
희극문본구유쌍중성--가독성화가표연성.저사득희극번역불동우기타문학체재적번역,변득상당복잡.동시,상교우기타번역영역,시하대우희극번역이론여실천적연구현득상대교소.고본문통과<다관>급기량개영역본대비연구,종목적론적각도탐토희극문본중문화인소적처리급기동인,이기대희극번역실천방법기교유진일보적료해화파악.