天津市财贸管理干部学院学报
天津市財貿管理榦部學院學報
천진시재무관리간부학원학보
JOURNAL OF TIANJIN INSTITUTE OF FINANCIAL AND COMMERCIAL MANAGEMENT
2011年
1期
64-67
,共4页
景点介绍文本%对比%翻译
景點介紹文本%對比%翻譯
경점개소문본%대비%번역
旅游景点文本涵盖了旅游景观的历史渊源、风格特色、景观价值等内容,目的是使游客了解景区在人文、历史和自然景观方面的知识,激发游览兴趣.英、汉民族不同的文化传统、思维方式和审美习惯形成了不同的语言特点.英语句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑性、用词强调简洁自然;汉语行文讲究四六骈体、结构整齐、用词华美、音韵和谐.在英汉旅游文本翻译过程中,译者要突出其文本功能,确保译文信息传递的准确性和完整性.因此,旅游文本译文要做到客观准确、明白易懂,并且具有可读性.
旅遊景點文本涵蓋瞭旅遊景觀的歷史淵源、風格特色、景觀價值等內容,目的是使遊客瞭解景區在人文、歷史和自然景觀方麵的知識,激髮遊覽興趣.英、漢民族不同的文化傳統、思維方式和審美習慣形成瞭不同的語言特點.英語句式構架嚴整、錶達思維縝密、行文註重邏輯性、用詞彊調簡潔自然;漢語行文講究四六駢體、結構整齊、用詞華美、音韻和諧.在英漢旅遊文本翻譯過程中,譯者要突齣其文本功能,確保譯文信息傳遞的準確性和完整性.因此,旅遊文本譯文要做到客觀準確、明白易懂,併且具有可讀性.
여유경점문본함개료여유경관적역사연원、풍격특색、경관개치등내용,목적시사유객료해경구재인문、역사화자연경관방면적지식,격발유람흥취.영、한민족불동적문화전통、사유방식화심미습관형성료불동적어언특점.영어구식구가엄정、표체사유진밀、행문주중라집성、용사강조간길자연;한어행문강구사륙병체、결구정제、용사화미、음운화해.재영한여유문본번역과정중,역자요돌출기문본공능,학보역문신식전체적준학성화완정성.인차,여유문본역문요주도객관준학、명백역동,병차구유가독성.