时代文学
時代文學
시대문학
SHIDAI WENXUE
2011年
16期
110-111
,共2页
美联理论%《越人歌》%翻译
美聯理論%《越人歌》%翻譯
미련이론%《월인가》%번역
中国历史上最早的诗歌翻译《越人歌》的美译本迄今只发现两个,且都采用异化的翻译策略.此种策略对于传达诗歌的艺术美感与韵味略显不足,目的语读者在阅读时也可能会出现理解上的障碍,从而不利于顺利实现交流的目的.在汉古诗美译策略探讨方面,关联理论给我们提供了一个全新的角度,能够更有效地促进汉英文化及文学间的交流.
中國歷史上最早的詩歌翻譯《越人歌》的美譯本迄今隻髮現兩箇,且都採用異化的翻譯策略.此種策略對于傳達詩歌的藝術美感與韻味略顯不足,目的語讀者在閱讀時也可能會齣現理解上的障礙,從而不利于順利實現交流的目的.在漢古詩美譯策略探討方麵,關聯理論給我們提供瞭一箇全新的角度,能夠更有效地促進漢英文化及文學間的交流.
중국역사상최조적시가번역《월인가》적미역본흘금지발현량개,차도채용이화적번역책략.차충책략대우전체시가적예술미감여운미략현불족,목적어독자재열독시야가능회출현리해상적장애,종이불리우순리실현교류적목적.재한고시미역책략탐토방면,관련이론급아문제공료일개전신적각도,능구경유효지촉진한영문화급문학간적교류.