浙江大学学报(人文社会科学版)
浙江大學學報(人文社會科學版)
절강대학학보(인문사회과학판)
JOURNAL OF ZHEJIANG UNIVERSITY(HUMANITIES AND SOCIAL SCINECES)
2010年
1期
121-134
,共14页
翻译%科技术语%汉字%传教士%罗存德%傅兰雅
翻譯%科技術語%漢字%傳教士%囉存德%傅蘭雅
번역%과기술어%한자%전교사%라존덕%부란아
汉字被认为是一个可以不断孳乳繁衍的开放的系统.历史上,创制新的汉字一直是应对概念增长的最重要的手段之一.近代以降,日本的兰学家和来华传教士都使用汉字翻译西方的新概念.在方法论上,日本多用直译法造复合词,而中国由于化学元素名翻译的成功,造新字为译名的方法被认为更符合汉语的本质.然而,来华传教士苦心孤诣创制的大量新汉字,最终为日本直泽法的复合词译名所取代.中日不同译名创制法对各自语言的近代词汇体系形成之影响表明,对于有限的语音形式,只靠增加记录语言的符号--新汉字,不可能完成新的科技术语体系的建构.
漢字被認為是一箇可以不斷孳乳繁衍的開放的繫統.歷史上,創製新的漢字一直是應對概唸增長的最重要的手段之一.近代以降,日本的蘭學傢和來華傳教士都使用漢字翻譯西方的新概唸.在方法論上,日本多用直譯法造複閤詞,而中國由于化學元素名翻譯的成功,造新字為譯名的方法被認為更符閤漢語的本質.然而,來華傳教士苦心孤詣創製的大量新漢字,最終為日本直澤法的複閤詞譯名所取代.中日不同譯名創製法對各自語言的近代詞彙體繫形成之影響錶明,對于有限的語音形式,隻靠增加記錄語言的符號--新漢字,不可能完成新的科技術語體繫的建構.
한자피인위시일개가이불단자유번연적개방적계통.역사상,창제신적한자일직시응대개념증장적최중요적수단지일.근대이강,일본적란학가화래화전교사도사용한자번역서방적신개념.재방법론상,일본다용직역법조복합사,이중국유우화학원소명번역적성공,조신자위역명적방법피인위경부합한어적본질.연이,래화전교사고심고예창제적대량신한자,최종위일본직택법적복합사역명소취대.중일불동역명창제법대각자어언적근대사회체계형성지영향표명,대우유한적어음형식,지고증가기록어언적부호--신한자,불가능완성신적과기술어체계적건구.