河北联合大学学报:社会科学版
河北聯閤大學學報:社會科學版
하북연합대학학보:사회과학판
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
2012年
1期
119-121,141
,共4页
毛泽东诗词%翻译伦理%英译本
毛澤東詩詞%翻譯倫理%英譯本
모택동시사%번역윤리%영역본
Mao Zedong Poems%translation Ethics%english versions
毛泽东诗词在中国文学史上占据了重要的地位,其英译版本多迭12种以上,而翻译批评家们对各译本的评价褒贬不一。切斯特曼提出的五种翻译伦理模式分别为再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理。对收集到的毛泽东诗词的12个译本按国籍、出版时间及背景分类,进而用描述性方法分析各类译本遵循的主流伦理模式,以给予各类译本较为客观的评价。
毛澤東詩詞在中國文學史上佔據瞭重要的地位,其英譯版本多迭12種以上,而翻譯批評傢們對各譯本的評價褒貶不一。切斯特曼提齣的五種翻譯倫理模式分彆為再現倫理、服務倫理、交際倫理、規範倫理和承諾倫理。對收集到的毛澤東詩詞的12箇譯本按國籍、齣版時間及揹景分類,進而用描述性方法分析各類譯本遵循的主流倫理模式,以給予各類譯本較為客觀的評價。
모택동시사재중국문학사상점거료중요적지위,기영역판본다질12충이상,이번역비평가문대각역본적평개포폄불일。절사특만제출적오충번역윤리모식분별위재현윤리、복무윤리、교제윤리、규범윤리화승낙윤리。대수집도적모택동시사적12개역본안국적、출판시간급배경분류,진이용묘술성방법분석각류역본준순적주류윤리모식,이급여각류역본교위객관적평개。
Mao Zedong Poems occupy an eminent position in the Chinese literary history and the number ol its Enghsh versions is more than 12 ,while Translation critics have different opinions on each version. Andrew Chesterman puts forward five models of translation ethics, that is, Ethics of representation, Ethics of service, Ethics of communication, Norm-based ethics and Ethics of commitment. This paper analyzes twelve collected versions which are classified according to the translators' nationalities, the time of publication and their different backgrounds. Through a descriptive study, this paper aims to analyze the dominant model of each version to make a relatively objective comment.