电影文学
電影文學
전영문학
FILM LITERATURE
2011年
8期
148-149
,共2页
意义七分法%英语电影片名%英译汉
意義七分法%英語電影片名%英譯漢
의의칠분법%영어전영편명%영역한
好的英语电影汉译片名不仅能够传递英语所表达的意义,而且能够吸引观众,增加票房收入.利奇的意义七分法对影片片名翻译有启示作用.英语片名不在于所表达的概念意义,而在于联想意义.译者要考虑中国观众的接受方式,在汉语中找到合适的表达法,从而在中国观众中产生如原片名在西方电影观众中一样的联想意义.具体翻译方法为:音译法;直译法;意译法.意译法又分为:保留原片名一个形象词语+意译;完全意译法.
好的英語電影漢譯片名不僅能夠傳遞英語所錶達的意義,而且能夠吸引觀衆,增加票房收入.利奇的意義七分法對影片片名翻譯有啟示作用.英語片名不在于所錶達的概唸意義,而在于聯想意義.譯者要攷慮中國觀衆的接受方式,在漢語中找到閤適的錶達法,從而在中國觀衆中產生如原片名在西方電影觀衆中一樣的聯想意義.具體翻譯方法為:音譯法;直譯法;意譯法.意譯法又分為:保留原片名一箇形象詞語+意譯;完全意譯法.
호적영어전영한역편명불부능구전체영어소표체적의의,이차능구흡인관음,증가표방수입.리기적의의칠분법대영편편명번역유계시작용.영어편명불재우소표체적개념의의,이재우련상의의.역자요고필중국관음적접수방식,재한어중조도합괄적표체법,종이재중국관음중산생여원편명재서방전영관음중일양적련상의의.구체번역방법위:음역법;직역법;의역법.의역법우분위:보류원편명일개형상사어+의역;완전의역법.