现代语文(文学研究)
現代語文(文學研究)
현대어문(문학연구)
MODERN CHINESE
2010年
11期
104-108
,共5页
《镜花缘》%译者%性别%视域融合
《鏡花緣》%譯者%性彆%視域融閤
《경화연》%역자%성별%시역융합
本文运用女性主义的双性理论和伽达默尔的视域融合理论对<镜花缘>原著和英译本进行比较研究,尝试借助译者对性别意识内容的翻译策略,对原文和译者之间的性别视域融合做一描述性研究.研究发现:作为当代长期接受西方教育的女性译者林太乙,在女性视角下,其性别视域和源语文本性别视域基本完美融合;在男性视角下,两者视域冲突;在双性视角下,两者视域部分融合.
本文運用女性主義的雙性理論和伽達默爾的視域融閤理論對<鏡花緣>原著和英譯本進行比較研究,嘗試藉助譯者對性彆意識內容的翻譯策略,對原文和譯者之間的性彆視域融閤做一描述性研究.研究髮現:作為噹代長期接受西方教育的女性譯者林太乙,在女性視角下,其性彆視域和源語文本性彆視域基本完美融閤;在男性視角下,兩者視域遲突;在雙性視角下,兩者視域部分融閤.
본문운용녀성주의적쌍성이론화가체묵이적시역융합이론대<경화연>원저화영역본진행비교연구,상시차조역자대성별의식내용적번역책략,대원문화역자지간적성별시역융합주일묘술성연구.연구발현:작위당대장기접수서방교육적녀성역자림태을,재녀성시각하,기성별시역화원어문본성별시역기본완미융합;재남성시각하,량자시역충돌;재쌍성시각하,량자시역부분융합.