太原大学学报
太原大學學報
태원대학학보
JOURNAL OF TAIYUAN UNIVERSITY
2008年
3期
91-93,97
,共4页
合作原则%字幕翻译%翻译原则
閤作原則%字幕翻譯%翻譯原則
합작원칙%자막번역%번역원칙
作为文化交流的一种方式,带中文字幕的外国影片现在受到越来越多的人青昧.但是我们也发现在很多的字幕翻译中也还存在着各种各样的错误,这些错误从某种程度上影响了观众对外语影片的欣赏,甚至有的错误还使观众对异域的语言和文化产生了误解.将语用学中的合作原则运用到字幕翻译中,从质量、数量、相关及方式准则四个方面对一些错译进行分析,最终得出结论:合作原则可以被用来当作指导字幕翻译的翻译原则.
作為文化交流的一種方式,帶中文字幕的外國影片現在受到越來越多的人青昧.但是我們也髮現在很多的字幕翻譯中也還存在著各種各樣的錯誤,這些錯誤從某種程度上影響瞭觀衆對外語影片的訢賞,甚至有的錯誤還使觀衆對異域的語言和文化產生瞭誤解.將語用學中的閤作原則運用到字幕翻譯中,從質量、數量、相關及方式準則四箇方麵對一些錯譯進行分析,最終得齣結論:閤作原則可以被用來噹作指導字幕翻譯的翻譯原則.
작위문화교류적일충방식,대중문자막적외국영편현재수도월래월다적인청매.단시아문야발현재흔다적자막번역중야환존재착각충각양적착오,저사착오종모충정도상영향료관음대외어영편적흔상,심지유적착오환사관음대이역적어언화문화산생료오해.장어용학중적합작원칙운용도자막번역중,종질량、수량、상관급방식준칙사개방면대일사착역진행분석,최종득출결론:합작원칙가이피용래당작지도자막번역적번역원칙.