时代文学
時代文學
시대문학
SHIDAI WENXUE
2010年
6期
50-51
,共2页
汉英翻译%词义辨析%习惯表达法%解释性翻译
漢英翻譯%詞義辨析%習慣錶達法%解釋性翻譯
한영번역%사의변석%습관표체법%해석성번역
翻译是译语再现原语思想的过程,要求灵活运用所掌握的语言,文化等方面的丰富知识,并不容易做到.笔者试图结合自己的翻译经验,以通俗易懂的方式,通过举例来说明中国学生如何做好汉英翻译及要下功夫的一些方面,以期探索出新颖独到的应用文体翻译理论方法和实践能力途径.
翻譯是譯語再現原語思想的過程,要求靈活運用所掌握的語言,文化等方麵的豐富知識,併不容易做到.筆者試圖結閤自己的翻譯經驗,以通俗易懂的方式,通過舉例來說明中國學生如何做好漢英翻譯及要下功伕的一些方麵,以期探索齣新穎獨到的應用文體翻譯理論方法和實踐能力途徑.
번역시역어재현원어사상적과정,요구령활운용소장악적어언,문화등방면적봉부지식,병불용역주도.필자시도결합자기적번역경험,이통속역동적방식,통과거례래설명중국학생여하주호한영번역급요하공부적일사방면,이기탐색출신영독도적응용문체번역이론방법화실천능력도경.