泰州职业技术学院学报
泰州職業技術學院學報
태주직업기술학원학보
JOURNAL OF TAIZHOU POLYTECHNICAL INSTITUTE
2006年
5期
74-76,79
,共4页
形合%意合%翻译
形閤%意閤%翻譯
형합%의합%번역
英语、汉语在语言学上有很多区别.汉语注重意合,注重功能、意义.常常不用或少用连接手段,语言中词与词、句与句的组合主要是凭借语义上的关系和联想达成的;而英语注重形合,注重句子结构、形式的完整和逻辑的合理.正确认识英语重形合,汉语重意合的特点及其相对性,对于汉英翻译有很大的实践意义.
英語、漢語在語言學上有很多區彆.漢語註重意閤,註重功能、意義.常常不用或少用連接手段,語言中詞與詞、句與句的組閤主要是憑藉語義上的關繫和聯想達成的;而英語註重形閤,註重句子結構、形式的完整和邏輯的閤理.正確認識英語重形閤,漢語重意閤的特點及其相對性,對于漢英翻譯有很大的實踐意義.
영어、한어재어언학상유흔다구별.한어주중의합,주중공능、의의.상상불용혹소용련접수단,어언중사여사、구여구적조합주요시빙차어의상적관계화련상체성적;이영어주중형합,주중구자결구、형식적완정화라집적합리.정학인식영어중형합,한어중의합적특점급기상대성,대우한영번역유흔대적실천의의.