北京第二外国语学院学报
北京第二外國語學院學報
북경제이외국어학원학보
BEIJING SECOND FOREIGN LANGUAGE INSTITUTE JOURNAL
2011年
8期
11-18
,共8页
苏曼殊%雪莱诗歌翻译%描写性研究%翻译常规
囌曼殊%雪萊詩歌翻譯%描寫性研究%翻譯常規
소만수%설래시가번역%묘사성연구%번역상규
Su Manshu%translating Shelley%descriptive studies%translational norms
雪莱诗歌翻译在中国已有百年历史。1911年苏曼殊以五言古体诗形式初译雪莱一首短歌。本文在吉迪奥·图里的描写译学原理和翻译常规框架内,对这一翻译事件进行描写性研究,重建当时制约翻译行为之常规。初始常规层面以目的语文化为主导,基本常规层面文学功利胜诗学,操作常规层面西洋诗化身古体诗;这一现象又和中国当时尚处文化转折前夕、翻译文学在目标语文学中尚未获主要地位、翻译多带功利性以及中国古典诗歌传统仍然居统治地位等因素息息相关。
雪萊詩歌翻譯在中國已有百年歷史。1911年囌曼殊以五言古體詩形式初譯雪萊一首短歌。本文在吉迪奧·圖裏的描寫譯學原理和翻譯常規框架內,對這一翻譯事件進行描寫性研究,重建噹時製約翻譯行為之常規。初始常規層麵以目的語文化為主導,基本常規層麵文學功利勝詩學,操作常規層麵西洋詩化身古體詩;這一現象又和中國噹時尚處文化轉摺前夕、翻譯文學在目標語文學中尚未穫主要地位、翻譯多帶功利性以及中國古典詩歌傳統仍然居統治地位等因素息息相關。
설래시가번역재중국이유백년역사。1911년소만수이오언고체시형식초역설래일수단가。본문재길적오·도리적묘사역학원리화번역상규광가내,대저일번역사건진행묘사성연구,중건당시제약번역행위지상규。초시상규층면이목적어문화위주도,기본상규층면문학공리성시학,조작상규층면서양시화신고체시;저일현상우화중국당시상처문화전절전석、번역문학재목표어문학중상미획주요지위、번역다대공리성이급중국고전시가전통잉연거통치지위등인소식식상관。
In 1911 Su Manshu translated a short song of Percy Bysshe Shelley,marking the beginning of one-hundred-year history of translating Shelley in China.The translational norms are reconstructed based on a descriptive study on the translation event,guided by the descriptive studies theory and translation norms raised by Israel scholar Gideon Toury,including the target culture–oriented initial norm,the literary utilitarianism-dominated preliminary norm,and the Chinese classical poetry tradition-governed operational norm,all of which result from the cultural environment of that time where the target culture was on the eve of a dramatic transition,translation literature remained to be a weaker role in the target literature,most translations were affected by utilitarianism and the Chinese classical poetry tradition was still in control.