外语学刊
外語學刊
외어학간
FOREIGN LANGUAGES RESEARCH
2012年
3期
109-112
,共4页
同构%转码%参数%译论层面%翻译实践
同構%轉碼%參數%譯論層麵%翻譯實踐
동구%전마%삼수%역론층면%번역실천
所有翻译实践都建立在语言的可译性基础上,因而翻译理论的研究本体既是语言也是翻译实践本身.研究对象的差异导致翻译理论具有不同的研究指向,形成理论的多层面性,因此与翻译实践有着不同程度的相关性.只有充分理解翻译理论之间的差异,通过分析形式对其有效解析,才能观察到它们与翻译实践之间的相关程度.本文通过对语言本质及特性的分析、对翻译过程的讨论、对理论的分类、对理论与翻译实践之间相关性的逻辑推演来解释翻译理论与翻译实践之间的相关程度问题.
所有翻譯實踐都建立在語言的可譯性基礎上,因而翻譯理論的研究本體既是語言也是翻譯實踐本身.研究對象的差異導緻翻譯理論具有不同的研究指嚮,形成理論的多層麵性,因此與翻譯實踐有著不同程度的相關性.隻有充分理解翻譯理論之間的差異,通過分析形式對其有效解析,纔能觀察到它們與翻譯實踐之間的相關程度.本文通過對語言本質及特性的分析、對翻譯過程的討論、對理論的分類、對理論與翻譯實踐之間相關性的邏輯推縯來解釋翻譯理論與翻譯實踐之間的相關程度問題.
소유번역실천도건립재어언적가역성기출상,인이번역이론적연구본체기시어언야시번역실천본신.연구대상적차이도치번역이론구유불동적연구지향,형성이론적다층면성,인차여번역실천유착불동정도적상관성.지유충분리해번역이론지간적차이,통과분석형식대기유효해석,재능관찰도타문여번역실천지간적상관정도.본문통과대어언본질급특성적분석、대번역과정적토론、대이론적분류、대이론여번역실천지간상관성적라집추연래해석번역이론여번역실천지간적상관정도문제.