考试周刊
攷試週刊
고시주간
KAOSHI ZHOUKAN
2007年
25期
106-107
,共2页
异化%《红楼梦》%《诗经》
異化%《紅樓夢》%《詩經》
이화%《홍루몽》%《시경》
本文从翻译本质出发,以异化翻译为角度,以杨氏夫妇的译本为主要研究对象,从其体现的教育思想、人物的文学修养和思想感情三个方面,分析杨译本《红楼梦》中《诗经》文化内涵的翻译.
本文從翻譯本質齣髮,以異化翻譯為角度,以楊氏伕婦的譯本為主要研究對象,從其體現的教育思想、人物的文學脩養和思想感情三箇方麵,分析楊譯本《紅樓夢》中《詩經》文化內涵的翻譯.
본문종번역본질출발,이이화번역위각도,이양씨부부적역본위주요연구대상,종기체현적교육사상、인물적문학수양화사상감정삼개방면,분석양역본《홍루몽》중《시경》문화내함적번역.