时代文学
時代文學
시대문학
SHIDAI WENXUE
2009年
6期
49-50
,共2页
电影片名%特征%翻译%归化%异化
電影片名%特徵%翻譯%歸化%異化
전영편명%특정%번역%귀화%이화
翻译方法素有归化与异化之争.对于这两种各有优势、互为补充的翻译策略,如何在英文电影的片名翻译中恰当的使用,才是解决争议的关键.本文拟从电影片名的特征入手,在比较归化与异化法差异的基础上,以具体的实例探讨翻译策略的选择与运用.
翻譯方法素有歸化與異化之爭.對于這兩種各有優勢、互為補充的翻譯策略,如何在英文電影的片名翻譯中恰噹的使用,纔是解決爭議的關鍵.本文擬從電影片名的特徵入手,在比較歸化與異化法差異的基礎上,以具體的實例探討翻譯策略的選擇與運用.
번역방법소유귀화여이화지쟁.대우저량충각유우세、호위보충적번역책략,여하재영문전영적편명번역중흡당적사용,재시해결쟁의적관건.본문의종전영편명적특정입수,재비교귀화여이화법차이적기출상,이구체적실례탐토번역책략적선택여운용.