中国外语:中英文版
中國外語:中英文版
중국외어:중영문판
2012年
1期
71-76
,共6页
翻译%隐喻%符号%意义%差异
翻譯%隱喻%符號%意義%差異
번역%은유%부호%의의%차이
translation%metaphor%sign%meaning%difference
翻译与隐喻有根本的相似性。隐喻和翻译活动均涉及两种符号的转换;隐喻意义与翻译活动中意义的再生均是多种语境融合的结果;隐喻和翻译活动都强调差异的重要性;隐喻和翻译活动都具备类似的认知模式及认知功能。鉴于此,本文强调隐喻性是翻译活动的一种重要属性,对这一属性的探讨,有助于我们更好地理解翻译的本质,并深入思考翻译活动中出现的符号转换、意义再生、“异”的作用等问题。
翻譯與隱喻有根本的相似性。隱喻和翻譯活動均涉及兩種符號的轉換;隱喻意義與翻譯活動中意義的再生均是多種語境融閤的結果;隱喻和翻譯活動都彊調差異的重要性;隱喻和翻譯活動都具備類似的認知模式及認知功能。鑒于此,本文彊調隱喻性是翻譯活動的一種重要屬性,對這一屬性的探討,有助于我們更好地理解翻譯的本質,併深入思攷翻譯活動中齣現的符號轉換、意義再生、“異”的作用等問題。
번역여은유유근본적상사성。은유화번역활동균섭급량충부호적전환;은유의의여번역활동중의의적재생균시다충어경융합적결과;은유화번역활동도강조차이적중요성;은유화번역활동도구비유사적인지모식급인지공능。감우차,본문강조은유성시번역활동적일충중요속성,대저일속성적탐토,유조우아문경호지리해번역적본질,병심입사고번역활동중출현적부호전환、의의재생、“이”적작용등문제。
Translation and metaphor share some fundamental characteristics. Both metaphor and translation have to do with the transformation of signs; in both activities, the meaning results from integration of differed contexts; both of them emphasize the importance of "difference"; and both activities have similar cognitive mode and functions. This paper thus argues that translation is metaphor and that further discussions on this nature of translation may provide us with a better understanding of the latter as well as insights into the studies of related issues.