大观周刊
大觀週刊
대관주간
DAGUAN ZHOUKAN
2011年
37期
15-15,12
,共2页
:《红楼梦》%文化专有词%归化%异化
:《紅樓夢》%文化專有詞%歸化%異化
:《홍루몽》%문화전유사%귀화%이화
本文以《红楼梦》第三回杨宪益与霍克斯两个英译本为例,从文化意识角度对文中典型的文化专有项词语翻译进行对比,体现出中西方在宗教、伦理道德、政治等意识形态方面的文化差异对“异化”(以源语文化为归宿)与“归化”(以目的语文化为归宿)两种不同翻译策略选择的影响,最后作者建议性地提出了中国古典文学文化专有项词语的处理方法。
本文以《紅樓夢》第三迴楊憲益與霍剋斯兩箇英譯本為例,從文化意識角度對文中典型的文化專有項詞語翻譯進行對比,體現齣中西方在宗教、倫理道德、政治等意識形態方麵的文化差異對“異化”(以源語文化為歸宿)與“歸化”(以目的語文化為歸宿)兩種不同翻譯策略選擇的影響,最後作者建議性地提齣瞭中國古典文學文化專有項詞語的處理方法。
본문이《홍루몽》제삼회양헌익여곽극사량개영역본위례,종문화의식각도대문중전형적문화전유항사어번역진행대비,체현출중서방재종교、윤리도덕、정치등의식형태방면적문화차이대“이화”(이원어문화위귀숙)여“귀화”(이목적어문화위귀숙)량충불동번역책략선택적영향,최후작자건의성지제출료중국고전문학문화전유항사어적처리방법。