苏州科技学院学报:社会科学版
囌州科技學院學報:社會科學版
소주과기학원학보:사회과학판
Journal of University of Science and Technology of Suzhou:Social Science
2011年
6期
94-97
,共4页
关联理论%诗歌翻译%翻译批评%《虞美人》
關聯理論%詩歌翻譯%翻譯批評%《虞美人》
관련이론%시가번역%번역비평%《우미인》
心理语言学家厄恩斯特.奥古斯特.格特(Ernst August Gutt)在其著作《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)中首次将关联理论应用于翻译领域,提出了关联翻译理论(relevance translation theory),他着重强调了翻译过程中的关联性,并把翻译看做一种明示-推理过程(os-tensive-inferential processes)。诗歌翻译,尤其是中国古典诗歌翻译,是翻译领域中较特殊的翻译类型。在关联理论的观照下,不同译本毫无保留地表现了不同译者对同一首诗歌的不同见解。
心理語言學傢阨恩斯特.奧古斯特.格特(Ernst August Gutt)在其著作《翻譯與關聯:認知與語境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)中首次將關聯理論應用于翻譯領域,提齣瞭關聯翻譯理論(relevance translation theory),他著重彊調瞭翻譯過程中的關聯性,併把翻譯看做一種明示-推理過程(os-tensive-inferential processes)。詩歌翻譯,尤其是中國古典詩歌翻譯,是翻譯領域中較特殊的翻譯類型。在關聯理論的觀照下,不同譯本毫無保留地錶現瞭不同譯者對同一首詩歌的不同見解。
심리어언학가액은사특.오고사특.격특(Ernst August Gutt)재기저작《번역여관련:인지여어경》(Translation and Relevance:Cognition and Context)중수차장관련이론응용우번역영역,제출료관련번역이론(relevance translation theory),타착중강조료번역과정중적관련성,병파번역간주일충명시-추리과정(os-tensive-inferential processes)。시가번역,우기시중국고전시가번역,시번역영역중교특수적번역류형。재관련이론적관조하,불동역본호무보류지표현료불동역자대동일수시가적불동견해。