科技信息(学术版)
科技信息(學術版)
과기신식(학술판)
SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
2008年
34期
515,517
,共2页
意译%长句%英汉翻译%翻译技巧
意譯%長句%英漢翻譯%翻譯技巧
의역%장구%영한번역%번역기교
英汉翻译中,长句的翻译经常采用"意译"的方式.本文先通过部分实例来分析采用"意译"翻译长句时拟解决的几个关键问题:如何深入准确地结合上下文准确地理解长句;如何在忠实原文的前提下,使长句译文符合汉语的规范.最后再结合长句的特点,探讨并提出相应的解决方法和翻译技巧.
英漢翻譯中,長句的翻譯經常採用"意譯"的方式.本文先通過部分實例來分析採用"意譯"翻譯長句時擬解決的幾箇關鍵問題:如何深入準確地結閤上下文準確地理解長句;如何在忠實原文的前提下,使長句譯文符閤漢語的規範.最後再結閤長句的特點,探討併提齣相應的解決方法和翻譯技巧.
영한번역중,장구적번역경상채용"의역"적방식.본문선통과부분실례래분석채용"의역"번역장구시의해결적궤개관건문제:여하심입준학지결합상하문준학지리해장구;여하재충실원문적전제하,사장구역문부합한어적규범.최후재결합장구적특점,탐토병제출상응적해결방법화번역기교.