青年与社会·中外教育研究
青年與社會·中外教育研究
청년여사회·중외교육연구
CHINESE AND FOREIGN EDUCATION RESEARCH
2009年
7期
118-120
,共3页
"不折腾"%汉语特有的表达%音译法
"不摺騰"%漢語特有的錶達%音譯法
"불절등"%한어특유적표체%음역법
在纪念中国改革开放三十周年大会上,口译员直接将胡锦涛同志的一句"不折腾"音译为"Bu zhe teng",引发了各种议论,有人嗤之以鼻并提供相应英语译文,也有人叫好,认为这样的音译符合今后汉译英,尤其是文化意味浓厚的汉语表达的英译趋势.纵观我国翻译史上音译法的使用,同时根据音译在语言层面的演变进行预测,不难得出结论:随着中国声音在国际社会的不断增强,音译法在汉译英中将被更多地使用.
在紀唸中國改革開放三十週年大會上,口譯員直接將鬍錦濤同誌的一句"不摺騰"音譯為"Bu zhe teng",引髮瞭各種議論,有人嗤之以鼻併提供相應英語譯文,也有人叫好,認為這樣的音譯符閤今後漢譯英,尤其是文化意味濃厚的漢語錶達的英譯趨勢.縱觀我國翻譯史上音譯法的使用,同時根據音譯在語言層麵的縯變進行預測,不難得齣結論:隨著中國聲音在國際社會的不斷增彊,音譯法在漢譯英中將被更多地使用.
재기념중국개혁개방삼십주년대회상,구역원직접장호금도동지적일구"불절등"음역위"Bu zhe teng",인발료각충의론,유인치지이비병제공상응영어역문,야유인규호,인위저양적음역부합금후한역영,우기시문화의미농후적한어표체적영역추세.종관아국번역사상음역법적사용,동시근거음역재어언층면적연변진행예측,불난득출결론:수착중국성음재국제사회적불단증강,음역법재한역영중장피경다지사용.