外语教学
外語教學
외어교학
FOREIGN LANGUAGE EDUCATION
2003年
6期
93-96
,共4页
口译过程%关联理论%最佳意义选择
口譯過程%關聯理論%最佳意義選擇
구역과정%관련이론%최가의의선택
口译是一种双语的交际活动,从始至终处于动态之中,随着交际情景、交际双方的心理因素、认知因素、语言及社会等因素的变化而进行着.口译过程既包括认知活动,也包括方法论.本文从关联理论的认知原则出发,探讨在两种语言的传译过程中,口译者的认知推理,旨在说明只有根据相关语境选择了最佳的原语意义后,口译者才能选择和优化其译语,保证口译的社会交流效果.
口譯是一種雙語的交際活動,從始至終處于動態之中,隨著交際情景、交際雙方的心理因素、認知因素、語言及社會等因素的變化而進行著.口譯過程既包括認知活動,也包括方法論.本文從關聯理論的認知原則齣髮,探討在兩種語言的傳譯過程中,口譯者的認知推理,旨在說明隻有根據相關語境選擇瞭最佳的原語意義後,口譯者纔能選擇和優化其譯語,保證口譯的社會交流效果.
구역시일충쌍어적교제활동,종시지종처우동태지중,수착교제정경、교제쌍방적심리인소、인지인소、어언급사회등인소적변화이진행착.구역과정기포괄인지활동,야포괄방법론.본문종관련이론적인지원칙출발,탐토재량충어언적전역과정중,구역자적인지추리,지재설명지유근거상관어경선택료최가적원어의의후,구역자재능선택화우화기역어,보증구역적사회교류효과.