西南科技大学学报:哲学社会科学版
西南科技大學學報:哲學社會科學版
서남과기대학학보:철학사회과학판
Journal of Southwest University of Science and Technology
2011年
5期
79-84
,共6页
谓语动词%转换%系动词结构%虚义动词结构%汉英翻译%科技翻译
謂語動詞%轉換%繫動詞結構%虛義動詞結構%漢英翻譯%科技翻譯
위어동사%전환%계동사결구%허의동사결구%한영번역%과기번역
Predicate verb%Transformation%Copula construction%Delexical verb construction%C-E translation%Sci-tech translation
科技汉语动词句英译时,常需要转化为系动词或虚义动词谓语结构句,动词谓语转译为译句的补语、主语或宾语。谓语动词的转换翻译一般使译句正式庄重,语域提高,且适应不同的语用要求:转译为系动词谓语结构补语,是从语言而非言语角度,对语义内容作概括表述;转译为主语,是为恰当表述论述主题,或便于上下文的衔接和照应;转译为宾语名词,虚义动词结构为修饰语提供了自由的句法框架。
科技漢語動詞句英譯時,常需要轉化為繫動詞或虛義動詞謂語結構句,動詞謂語轉譯為譯句的補語、主語或賓語。謂語動詞的轉換翻譯一般使譯句正式莊重,語域提高,且適應不同的語用要求:轉譯為繫動詞謂語結構補語,是從語言而非言語角度,對語義內容作概括錶述;轉譯為主語,是為恰噹錶述論述主題,或便于上下文的銜接和照應;轉譯為賓語名詞,虛義動詞結構為脩飾語提供瞭自由的句法框架。
과기한어동사구영역시,상수요전화위계동사혹허의동사위어결구구,동사위어전역위역구적보어、주어혹빈어。위어동사적전환번역일반사역구정식장중,어역제고,차괄응불동적어용요구:전역위계동사위어결구보어,시종어언이비언어각도,대어의내용작개괄표술;전역위주어,시위흡당표술논술주제,혹편우상하문적함접화조응;전역위빈어명사,허의동사결구위수식어제공료자유적구법광가。
It is a common necessity that verb sentences be transferred to copula or delexical verb construction in C-E translation of scientific writings, with predicate verb transformed or changed to subject complement, subject or object. These transformations normally lead to formal and heightened register, in addition to serving different pragmatic purposes: subject complement transformation serves for a general statement in perspective of language rather than parole, subject transformation for an appropriate theme statement or for sentence cohesion / reference, and object noun transformation for delexical verb construction, which provides free syntactic structure for modifiers.