安徽广播电视大学学报
安徽廣播電視大學學報
안휘엄파전시대학학보
JOURNAL OF ANHUI TELEVISION UNIVESITY
2009年
1期
79-83
,共5页
译者主体性%接受美学%莎士比亚
譯者主體性%接受美學%莎士比亞
역자주체성%접수미학%사사비아
莎士比亚十四行诗是世界文学的瑰宝,在中国亦极受关注.接受美学理论强调文本的未定性和读者的能动作用,因此在文学翻译过程中,译者需依据原语文本的和译语读者的期待视野来弥补原语文本的空白点,从而达到译语文本的最佳接受度.本文试图以接受美学理论为基础,选取莎士比亚第116首十四行诗的三个汉译本为语料,从主题、内容、形式及风格等方面来探讨翻译中的译者主体性.
莎士比亞十四行詩是世界文學的瑰寶,在中國亦極受關註.接受美學理論彊調文本的未定性和讀者的能動作用,因此在文學翻譯過程中,譯者需依據原語文本的和譯語讀者的期待視野來瀰補原語文本的空白點,從而達到譯語文本的最佳接受度.本文試圖以接受美學理論為基礎,選取莎士比亞第116首十四行詩的三箇漢譯本為語料,從主題、內容、形式及風格等方麵來探討翻譯中的譯者主體性.
사사비아십사행시시세계문학적괴보,재중국역겁수관주.접수미학이론강조문본적미정성화독자적능동작용,인차재문학번역과정중,역자수의거원어문본적화역어독자적기대시야래미보원어문본적공백점,종이체도역어문본적최가접수도.본문시도이접수미학이론위기출,선취사사비아제116수십사행시적삼개한역본위어료,종주제、내용、형식급풍격등방면래탐토번역중적역자주체성.