南华大学学报(社会科学版)
南華大學學報(社會科學版)
남화대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF NANHUA UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2006年
2期
86-88
,共3页
文化信息传译%书名译文%<红楼梦>
文化信息傳譯%書名譯文%<紅樓夢>
문화신식전역%서명역문%<홍루몽>
就文化翻译而言,涉及文化个性很强的文化信息翻译时,译者一般应遵循"内容先于形式"的原则.本文运用此原则来分析<红楼梦>中书名的英译,初步得出以下结论:遵循了"内容先于形式"原则的译文一般都能做到"达意";反之,译文则未能剥开语言外壳,显露内核.
就文化翻譯而言,涉及文化箇性很彊的文化信息翻譯時,譯者一般應遵循"內容先于形式"的原則.本文運用此原則來分析<紅樓夢>中書名的英譯,初步得齣以下結論:遵循瞭"內容先于形式"原則的譯文一般都能做到"達意";反之,譯文則未能剝開語言外殼,顯露內覈.
취문화번역이언,섭급문화개성흔강적문화신식번역시,역자일반응준순"내용선우형식"적원칙.본문운용차원칙래분석<홍루몽>중서명적영역,초보득출이하결론:준순료"내용선우형식"원칙적역문일반도능주도"체의";반지,역문칙미능박개어언외각,현로내핵.